英文期刊资料翻译——AP CONNECT

2020-07-06 324
分享到:

《AP CONNECT》创刊于2007年,是一本由克诺尔集团鼎力打造的综合性季刊,分为事实、公司、案例、市场、人物、知识和产品等几大板块,x内容丰富,图文并茂,精彩纷呈。其涵盖了克诺尔集团企业文化、专有技术、员工福祉、职业发展、行业动态、市场分析、前沿产品、案例分享和人物特写等相关信息。

q1.jpg

《AP CONNECT》采用英中双语形式出版,旨在为克诺尔亚太地区架起了一道文化沟通桥梁。期刊主编Maggie Lau以及她的编辑部成员为创刊倾注了大量的心血。在创刊阶段,她对众多的翻译公司进行深入的考察和沟通,最后以翻译测试的方式从几个候选翻译公司中最终确定一个语言供应商。

“我们必须寻找一家经验丰富的翻译公司以实现高质量交付,金雨所体现出的专业精神让我们感动非常放心,其灵活的翻译解决方案满足了我们严苛的质量要求和紧迫的交付周期。”Maggie Lau说道。

期刊翻译内容摘录 - 来自金雨项目

q2.jpg

灵活的翻译解决方案

“英文期刊翻译对任何专业翻译公司来说都是一个极大的挑战,首先,你必须对该公司背景、发展历程、市场产品等方面有深刻而全面了解,其次,你必须挑选经验丰富、知识全面、的技术专家和语言专家来胜任该项任务。再者,你必须为项目的启动做出大量的前期工作,比如收集资料,制备术语库。最后,你必须制定切实可行的方案来满足项目需求。”金雨翻译总经理彭且萍在专项启动会上明确指出了期刊翻译的方向和宗旨,为此,金雨专门成立了AP CONNECT翻译项目小组,针对该项目进行深入研究并与期刊编辑部进行广泛探讨,最终决定采用灵活高效的方式对该翻译项目进行处理,以确保翻译质量和翻译进度,比如:

1、针对新闻、人物等文学类题材内容采用纯人工的方式进行翻译,确保译文的流畅性和灵活性。

2、针对技术、产品等技术类题材内容利用翻译辅助软件SDL Trados Studio进行翻译,确保译文的一致性和严谨性。

3、利用翻译质量管理软件进行辅助检查,对标点符号、术语和句段的进行全面检查和统一。

4、引入译员人工交互审查流程。文学类译员和技术类译员对译文进行交互检查,以提高整体文件的连贯性和衔接性,同时为翻译提供交流和学习的机会,进一步自我提升,为后续项目做前期准备。

5、额外预安排2-3名校审人员以备项目之需,从而确保译稿在交付之前均能获得严格的校审,不论其交期如何急促。

q3.png

高效的质量保证程序

金雨对每一期的期刊翻译同样给予了高度的重视,利用金雨自身的经验和专有知识,进行精心的准备和周密的部署,围绕该期刊翻译项目,我们专门制定了具体的翻译流程,三管齐下,以确保项目的顺利实施。

金雨翻译质量保证流程包括三个环节:项目评估、项目准备和翻译实施。具体细节请参阅下图:

s2.jpg

s3.jpg

实践证明,这是一个非常实用而高效的质量保证流程,不仅保证了高质量的翻译作品,同时满足了客户的紧迫交期。SDL Trados Studio翻译辅助软件和Groupshare协同软件的使用在保持术语和句段高度一致的同时将效率提高了20%,随着项目的增加和深化,这一比例将进一步提高到30%-40%。

q6.jpg

与德国工匠精神共成长

在近十年的合作中,金雨充分感受到了克诺尔集团所秉承的德国工匠精神,其精益求精、不断创新、追求完美的企业文化让我们在提供服务的过程中深受感同,受益匪浅,同时也鞭策着我们不断进步,臻于至善。

《AP CONNECT》现已出版了50多期,金雨与克诺尔的合作也随之全面展开,目前,除了期刊翻译外,我们就网站本地化、管理资料、培训资料、产品介绍、可持续发展和公司新闻等翻译为克诺尔集团提供全方位的语言服务,其中包括:中文、英语、德语、法语、日语、韩语等。

克诺尔集团(Knorr-Bremse Group)是全球领先的轨道和商用车辆制动系统制造商,其总部位于德国慕尼黑,全球拥有25000多名雇员,87个分公司和办事处,分布于27个不同的国家和地区。100多年来,克诺尔的领先科技为轨道和公路安全作出了巨大的贡献。更多详情,请访问克诺尔网站www.knorr-bremse.com.cn

q7.jpg

热门标签
客户案例 公司新闻 知识热点
相关推荐