由一份语言表达不规范的个人简历翻译而引发的思考

2018-01-23 浦璐 946
分享到:

最近,金雨收到并处理了一份来自孟加拉客户的个人简历翻译项目请求。在翻译过程中,翻译团队遇到了一系列棘手的问题,这些问题主要来自于非英语母语国家的不标准表述。处理这些不标准的语言表达翻译时,我们的团队内部之间展开了一系列思考。

k5.jpg

遇到不标准的地址时,翻译还是不翻译?

我们在个人简介一栏的头衔信息中,看到了一条信息地址。根据英语表达的常识,不难得知,具体地址应该在前,随后依次是城市,省/州信息,国家名,大致应保持从小到大的顺序排列。但客户的地址信息(Brooklyn gates ave-1 branch,1597gates ave NY-11237)中,逗号前后两个部分好似是并列结构,并且后半句中又出现了具体的门牌号(按理说应该是更大范围的地名才是)。结合我们近年来翻译过的美国地址,发现这不是标准的英语表述。

为此,我们特意咨询了相关技术人员。利用谷歌地图,将客户简历上面的地址粘贴进去,发现google也不能智能识别,如下图所示:

k6.jpg

根据我们对英文地址的经验以及谷歌地图智能识别的特性,立即做了如下尝试。即将带有邮政编码的后半截英语(1597gates ave NY-11237)放进搜索框,点击搜索,发现如下结果:

k7.jpg

地图结果页不仅显示了正确的定位,而且还在信息栏下册将客户在简历上的公司显示了出来。点击该公司名,我们得到了进一步的地址信息,如下图:

k8.jpg

上图信息栏中,公司名还是与客户简历上的名一样,地址信息的具体信息部分也是一样的。于是可以初步断定,这就是客户就职过的公司。

结论就是,这家公司实际规范的精确地址应该是最后一张图中的那样,而客户填写的是错误的。那么接下来问题来了,作为翻译,我们要不要帮客户把地址改过来,如果不改,这个错误的地址是翻译,还是不翻译?

就此,笔译组展开了激烈而深入的讨论,正方认为,地址不仅要改,还应将正确的地址翻译过来。因为客户确确实实弄错了,并且我方查到了正确无疑的地址。作为翻译,在对语言文字进行基本处理的同时,还应该进一步考虑客户的需求。对方将这份个人简历呈递出去的时候,是需要受众知道并了解这个曾就职单位的。如果将错就错,只会将问题扩大,让更多的人犯糊涂。

而反方则认为,地址根本不用改,并且也不用做任何的翻译,保留原文即可。因为客户是孟加拉人,语言表述不规范是众所周知的事情。况且,作为翻译,忠实于原文是第一要务。客户这么写未必只是简单的笔误,也许有他自己文化下的独特语义。至于语言内容,也不必翻译,因为是地址,目标受众无论是理解还是自行查找,用原英文也比较方便合适。

遗憾的是,就在我们争论不休,准备联系客户,让其自己选择时,客户却联系不上了。因为翻译行业本身的运作特点,该需求已被中转过几次(或因语言问题,其他同行颇觉棘手)。因此,金雨翻译团队最终决定:保留原文,不对地址进行翻译。

接下来,我们又遇到了一系列类似问题,例如,在客户表述自己的工作职责时,简历上有这样一句:

●Group formation justified and recognition of group and member of target people

●认证集团信息和识别目标人群的群体和数量

原文是一个由and连接起来的并列结构短语。后半句中,语法是完全正确的,翻译起来也比较简单。但对比起来看前半句就有点费解了,按照后面的表述方式,前面也应该是一个名词化短语才是。客户在此用的justified, 与后面的recognition应该是呼应关系,但justified是分词,recognition是recognize的名词形式。按照英文表达常理,前面应该是justification才妥当。

但是这样虽有不妥,一来不影响理解,二来也算不上严重的语法错误。翻译团队处理时,也不必太有顾虑。至于读者,也应从中略微体会到正统而规范的表达习惯,尽量避免这类小错误。

特此奉上译文片段,欢迎品鉴:

k9.jpg

热门标签
客户案例 公司新闻 知识热点
相关推荐