世界上最难翻译的十大非英语单词

2018-06-01 gege 29
分享到:

根据国外语言学界相关统计,以及各国语言使用者投票,从众多非英语国家的语言中选出了十大最难翻译的单词。这些单词中,有的因为其所含意义的多样性而使人费解,有的因为其过分有限的应用场合而少见于公众视野。以下为涉及到的十大具体难译词汇:

1. ilunga

该词来自于刚果人民所使用的班图语。一开始,该词并没有十分具体的意义,只是用于刚果人名中。2004年,语言学家通过大量调查发现,该词的正确意思为:一个对任何侮辱都愿意原谅第一次,并忍受其第二次,但绝没有第三次的人。

名人名字中使用了该词的有:

Kalala Ilunga – 16世纪卢巴王国王子;

Hérita Ilunga – 刚果足球运动员;

Bendele Ilunga – 比利时拳击手;

Enock Ilunga – 赞比亚艺术家;

2. shlimazl

该词来自犹太人使用的一种语言——意地绪语。意为:长期不走运的人。可能简单地强调运气不佳还不能生动地刻画出这一类人特点,但意地绪语中的一则俗语能带给大家更直观的感受:

Ven a shlimazl koylet a hon, geyt er. Dreyt er on a zeyger, shteyt er.

When a shlimazl slaughters a rooster, it runs. When he winds a clock, it stops.

当shlimazl杀鸡时,鸡会逃走。他若给钟表上好发条,钟也会死掉。

3. radioustukacz

波兰语,名词,意为:抵制苏联铁幕运动时期的报务员工作者。

从其意义上来看,该词属于历史词汇,早已失去了现代表达意义。因此,Google搜索对于该词的结果也只有区区数页。连Google翻译也不能有效识别该词。

4. naa (なぁ)

日语语气助词。仅用于关西一带,用于强调语气或表示赞同。

5. altahmam

阿拉伯语,名词,意为:焦虑引起的悲伤。

根据第四版《Hans Wehr阿拉伯语-英语词典》,该词并没有具体的释义。但本词的词根为hamma,多有“不安”,“焦虑”,“失望”,“悲痛”,之意,该词根多用于组成“坟墓”,“重要的”,“焦虑的”,“沉重的”等词。因此,本词主要意义为悲伤,且偏向于因焦虑引起的悲伤。

6. gezellig

荷兰语,形容词,意义有三:

伴随着愉悦、友好气氛的;

舒适的;

对周遭环境保持积极乐观的;

值得一提的是,该词与德语单词gesellig同根。同时,该词的名词形式Gezelligheid具有更加复杂的释义。其既可以翻译为“舒适”、“愉悦”、“快乐”,又可以翻译为“与亲朋好友相聚的美好时光”、“联系上了一个老朋友的时刻”或者“气氛友好的朋友小聚”。具体释义,须根据上下文而定。

7. saudade

葡萄牙语,名词,意为:对深爱着的某物或某人抱有的怀旧式、忧郁式的思念(这种思念一般暗含着其思念之物或人永远不再回来)。

语言学家研究该词时,试图用英语中的Missingness(思念)来进行意义对应,但发现后者远不能包含原词反应出的附加情感。不仅如此,Saudade这个词的使用对象一般为下落不明的爱人、背井离乡的亲属、久居外地的家人,或阴阳两隔的对方。

于是,也有语言学家宁愿将其翻译为“残存的爱”。

8. selathirupavar

泰米尔语/印地语,名词,意义据称为“某类逃学、逃课、或玩忽职守的表现”。资料不详。

9. pochemuchka (почемучка)

俄语,名词,意为“5岁或者6岁的爱问问题的小孩子”。该词来源于俄罗斯的一本儿童书籍Что я ви́дел(《我所看到的》),书中的主人公便是一名小男孩,经常对生活中各种常见的事物向父母或老师询问。

10. klloshar

阿尔巴尼亚语,名词,意为“流浪汉”、“无家可归的人”或“失败的人”。

以上便是十大难翻译的单词。其实,从翻译过程来看,尽管这些词在意义选择或从旁查证上需要花费一定功夫,但只要多从上下文上推敲,外加多方查阅资料,通常都能找到可靠的翻译方案。

也就是说,在细心雕琢之下,根本没有绝对复杂的翻译难题;而对于不讲求格物致知的翻译人员,摆在他面前的,可能还有“百大难译词”、“万个翻译难点”。

热门标签
客户案例 公司新闻 知识热点
相关推荐