随着科技的快速发展,人们对知识产权保护的意识也越来越强,国际专利申请增长势头迅猛。这势必推动专利文件翻译这一细分专业市场的高增长需求。本文以金雨项目中的相关专利翻译为研究对象,重点分析专利翻译中的难点。
随着国际贸易在沿海城市的盛行,邮件,作为欧美商务人士的沟通方式首选,也随即自然而然地用在了与千里之外的中国供应商的交流上。英语邮件翻译需求便应运而生。本文就邮件翻译中常见的错误,结合国人的惯性理解思维进行简单分析,旨在抛砖引玉的同时,给出适当翻译建议。
日益发展的中国近年来吸引着无数的外来人员,他们可能是来打工,可能是来做生意,亦可能是来定居。有不少外国人投机取巧,触犯中国法律而误入歧途。人民检察院对他们检查起诉乃至人民法院的处罚判决过程中,相应的法律文书须译成该国文字。本文就起诉书翻译要点进行简单探析。
照片资料翻译任务中,不仅要准确翻译来自各类题材的语言内容,还不得不花费颇多精力,用于处理各种示例图、说明图、信息图表等内容的排版与后期处理。本文就多年前翻译过的一篇加藤挖掘机使用图例说明为例,简单分析该照片类资料翻译特点。
汉语表达中,大多体现着“意合”。句子内部不依成法,达意即可。由此一来,就会出现各式各样看起来奇怪,实际上又能理解的无主句。这一点在医学报告、实验方案或论文等重结果结论、轻实施对象的客观研究文件中表现尤其明显。本文就此类医学论文无主句翻译经验展开论述。